<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 遊子吟>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Traveller’s Song>
<BookPage: 50>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
慈母手中線，
遊子身上衣。
臨行密密縫，
意恐遲遲歸。
誰言寸草心，
報得三春暉。
<End Poem>
<Translation>
THE tender mother takes up needle and thread
To mend the clothes of her son who goes away;
She stitches closely and takes her time,
For she fears her son will be long in returning.
Who can say if the heart of one blade of grass
Can repay the rich sunshine of spring?
<End Translation>